الموجز اليوم
الموجز اليوم
مصطفى كامل..ينعى نجل الموسيقار صلاح الشرنوبى برتوكول تعاون بين قناة ”النهار”و” مصر،للعلوم والتكنولوجيا ” فى التدريب الإعلامى والخدمات الطبية والثقافية رامى جمال وجنات ومايا نصرى..يتصدروا حفل ”نوستالجيا فورها ” ويشعلون جدة بحضور اكثر من 10 آلاف متفرج بحث تطورات الأوضاع الراهنة في منطقة الشرق الأوسط..ويشيد بدور مصر فى سعيها فى إقرار السلام والاستقرار في المنطقة واشنطن بوست: ترامب صانع السلام المزعوم يتورط فى صراعات خارجية جديدة وزير التموين يعقد اجتماعًا مع الشركة “القابضة للصناعات الغذائية” لمتابعة الموقف التنفيذي للمخزون الاستراتيجي من السلع الأساسية وضمان توافرها وانتظام التوزيع تفاصيل إطلاق مشروع تطوير منطقة الجيزة السياحية بسام راضى ..يدعم مبادرة الحضارة العربية من الأكاديمية المصرية بروما قافلة بين سينمائيات تعلن مشاريع أفلام برنامج الاستشارات الفنية الخامس الدكتورة إنعام الدرسى..تقود حدث عربى مؤتمر ” المرأة العربية قيادة وريادة” يضم قيادات من 6 دول فى القاهرة يحيى علاء..يتعاون مع Kaka فى أغنية تجمع بين الهندية والعربية حمادة هلال..يرفع شعار كامل العدد بحفل ”بترو سبورت ” ويتألق بأجمل أغانيه

مناقشة ”تأثير الذكاء الاصطناعى على الترجمة” بإتحاد كتاب مصر

ندوة للاعلامى حسن ثابت هويدي
ندوة للاعلامى حسن ثابت هويدي

أقامت لجنة الترجمة باتحاد كتاب مصر برئاسة الدكتور علاء عبد الهادي، ندوة مع واحد من أعمدة الترجمة الفورية، وهو الإعلامى حسن ثابت هويدي وكيل وزارة الإعلام سابقا، ومؤسس الإدارة العامة للترجمة الفورية بالتليفزيون المصري، وذلك بمقر الإتحاد بالزمالك، قدم اللقاء الدكتور أحمد الحسيسي رئيس اللجنة .

تحدث الإعلامى حسن هويدي عن مدى "تأثير الذكاء الاصطناعي على الترجمة"، مؤكدا أنه لا يمكن الاستغناء إطلاقا عن الدور البشري في الترجمة سواء الشفاهية أو التحريرية، ولا سيما في الترجمة الفورية، وضرب مثالا بما فعلته بريطانيا، حين أنفقت أكثر من ٥ مليون جنيه استرليني للاعتماد على الترجمة الآلية، وكيف فشلت في هذا وكررت ذلك وأنفقت أكثر من مليار وأيضا فشلت التجربة، وهذا يؤكد على دور العقل البشري وخصوصا في الترجمة الأدبية والثقافات المحلية.

كما تحدث هويدي عن فروع الترجمة والفرق بين الترجمة الفورية والترجمة التتبعية والصعوبات التي تواجه المترجم وخاصة في سرعة المتحدث أو اختلاف دلالات اللهجات ، وكيف أن الأمم المتحدة رفعت حد القبول كمترجم فوري من نسبة 70% إلى 85% بسبب التقدم النوعي في الترجمة ،

وألقى هويدي الضوء على دور المترجم المصري الذي يتبوأ المرتبة الأولى بين المترجمين العرب وذلك من واقع العمل، إلى جانب ما تقدمه الأمم المتحدة وما يقدمه الاتحاد الأوروبي والاتحاد الأفريقي والجامعة العربية للمترجم من تسهيلات، مشيرا إلى أنه تولى تدريب كثير من المترجمين الذين يلمعون في سماء الترجمة، وأن أهم ما ينبه إليه المترجم الفوري أنه لا يقطع أي جملة ولا يبدأ إطلاقا من منتصف جملة لما يسببه ذلك من ارتباك للمتلقي .

وأضاف مؤسس الإدارة العامة للترجمة الفورية في التليفزيون المصري، أن سرعة المتحدث في الحديث قد تعوق المترجم، وكذلك الارتجال وإن كان في الارتجال ميزة بطئ سرعة المتحدث، الأمر الذي يعطي للمترجم فرصة الترتيب، مؤكدا على أهمية تدريب المترجم على الاستماع إلى اللهجات المختلفة والشخصيات المعنية لجعل المترجم يتوقع ويعتاد على اللهجات المتعددة .

من جانبها تحدثت الدكتورة مكارم الغمري عضوة لجنة الترجمة، عن تأثير الذكاء الاصطناعي وكيف أدى إلى تقليل الاعتماد على العقل البشري ولكن لم ولن ينهيه، بحضور المهندس شرقاوي حافظ عضو لجنة الترجمة وعدد من الكتاب والمثقفين .

وخلال مداخلاتهم، تحدث عدد من الحضور عن مشاكل الترجمة وكيفية التخلص منها، وفي ختام اللقاء قام الدكتور أحمد الحسيسي رئيس لجنة الترجمة بتقديم شهادة تكريم باسم الاتحاد للضيف الكبير .